不受時空限制、以想象力著稱的玄幻小說,近年不僅在國內閱讀和文娛市場占有一席之地,也是一些歐美讀者鐘愛的東方奇幻文化;而帶有明顯時代感的現實題材網絡小說,則在地緣相近的東南亞找到了共鳴。
近日,推文科技聯合國內100家重點文學網站及知名作家,共同推出網絡文學出海開放平臺“推文出海網”,“中國網文聯合出海計劃”正式啟動,未來一年將有1萬部中文作品通過該計劃翻譯出海。
事實上,自2010年起,中國網絡文學就開始流行于小說愛好者群體中,先是在亞洲文化圈傳播,包括東南亞以及日韓,然后到更遠的歐美等英語國家。
2014年,因為失戀,美國人凱文·卡扎德自暴自棄,甚至因為服用藥物導致身體狀況亮起紅燈。但僅僅半年后,他就擺脫了情緒困擾與毒癮,在一個名為“WuxiaWorld”(武俠世界)的網站上,連續追了15部來自中國的網絡小說。
和WuxiaWorld類似,出海的網絡閱讀平臺起初多是玩家心態,集中了一批譯者,網站設計也很簡單,但當數以百萬計的英文讀者出現時,它們才意識到這是一個值得拓展的市場。
包括閱文集團在內的商業機構的入局,則加速了網文出海的專業化,這些網站的作品數量緩慢遞增,尤其以《鬼吹燈》、《盜墓筆記》為代表的玄幻小說收獲了良好口碑。
不過,相較于國內市場,海外網文生態還處于萌芽狀態。
公開數據顯示,中國網文庫存量超過2400萬部,網絡作家有1700多萬人,每年能出海的網文只有200到300部,主要是卡在翻譯環節。
推文科技CEO童曄向第一財經記者算了一筆賬:對比普通小說15萬到20萬字的體量,一些網文小說非常長,短的都有300萬字,長的直奔800萬字、1000萬字,若按照平均兩三百萬字計算,單是翻譯成本就有60萬到80萬元,還不包括審校、管理等費用。
不過,他表示,通過科技改變成本結構,能夠產生新的商業模式。
人工智能科技公司解決的正是這個難題。2017年成立的推文科技,自主研發的文學領域人工智能AI翻譯生產網絡,能夠全自動監測、抓取、翻譯和發布獲得版權的中文小說。
但數字閱讀出海的市場能有多大?
艾瑞咨詢最新發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》顯示,2019年,中國網絡文學行業市場規模達到201.7億元,同比增長26.6%,市場規模平穩增長。而在政策的推動與企業的努力下,海外的中國網絡文學市場也開始興起。2019年,海外中國網絡文學的用戶數量達到3193.5萬,中國網絡文學在海外的市場規模達到4.6億元,發展還處于初級階段。
童曄表示,最初解決翻譯技術難題時,并沒有考慮太多市場層面的因素。但隨著問題解決了,消費市場也起來了。
2019年,網絡文學本土市場收入大幅下跌,整個行業都在尋找新的業務增長點。受今年疫情影響,全球網文閱讀的社區化越發活躍,越來越多的網文企業都在考慮出海方案。
數字閱讀出海,首先得在海外形成一條穩定的網文內容供應鏈,有的企業與國外平臺合作,走細分路線,主打玄幻,或二次元、甜寵。但初期網文內容生產者要想超彎道,還要強調一個“快”字,需要借助AI翻譯技術和數據支撐,快速積累作者和作品。
擁有人工智能AI翻譯技術的平臺,成為網文企業的首選。去年底,推文科技獲得數千萬元的A輪融資,近日又宣布完成NBT資本的數千萬元A+輪融資。據悉,兩輪融資將主要用于迭代AI翻譯技術、推動網文作者定制寫作計劃、推動網文翻譯規模化。
目前,連尚文學、掌閱科技、縱橫文學、磨鐵閱讀、咪咕閱讀等50多家網文主流企業已入駐推文科技的網文出海開放平臺。中國網文行業最大的10家公司中,已有7家采用推文科技網文出海行業解決方案,推文科技也成為目前中國日更量最大的網文出海平臺,日均更新近4000部小說。其AI生產分發系統可以15分鐘/冊的速度,單月出版發行3000多冊小說。
在分發渠道方面,AI翻譯技術平臺公司可以一鍵分發翻譯內容,至全球近50個渠道,包括Kindle、GoogleBooks、AppleBooks、Kobo、巴諾書店(Barnes&Noble)等海外數字出版平臺。
但就像生產一輛汽車要組裝幾萬個零部件,翻譯一部小說也要組裝很多內容元素,這個環節要求人與AI翻譯引擎流暢協作,實際操作并不容易。童曄認為,這一過程中,平臺不僅要構建網文出海業務系統,涵蓋生產、分發和變現全流程,同時也要建立海外分發渠道,而這需要耗費大量時間和人力成本。
責任編輯:pj
-
數據
+關注
關注
8文章
6898瀏覽量
88838 -
AI
+關注
關注
87文章
30172瀏覽量
268434 -
人工智能
+關注
關注
1791文章
46872瀏覽量
237599
發布評論請先 登錄
相關推薦
評論