每個行業都有一些專業術語,有時讓外行一時無法理解。計算機行業也不例外,尤其是一些英文翻譯過來的術語,第一次見到真的有點讓人抓狂!今天就給大家盤點一下學習計算機的過程中遇見的那些讓人抓狂的計算機術語翻譯。 1.缺省
“缺省”的英文原文是default,翻譯過來應該是“默認”的意思,哪個更簡單清楚就不用多說了吧,翻譯這個詞兒的人估計缺點啥?
2.使能/失能
英文是enable/disable,意思應該是“打開/關閉”某個功能。在硬件中也很常見,很多芯片有個enable引腳。第一次見到這個詞時,真的有點無法理解。直接翻譯成“打開/關閉”不好嗎。
3.句柄
英文是handle,直譯過來就是把手,但為什么是句子的把手?也是無法理解。當然,我也想不到更好的翻譯。
4.魯棒
英文是robust,魯棒是音譯過來的。其實應該是穩定的意思。外行人第一次看到可能認為是:粗魯的棒子?山東的棒子?不明白為什么要用音譯,不用意譯。中文也不是沒有對應的詞。
5.宏
英文是Macro,是一種批量處理的稱謂,為什么翻譯成宏,我也不清楚。但是這個字跟實際意義不沾邊。。
還有一些外行無法理解的翻譯,比如套接字(Socket)、指針(Pointer)等,不過一旦理解之后也沒覺得有什么不對的。
-
計算機
+關注
關注
19文章
7427瀏覽量
87727 -
指針
+關注
關注
1文章
480瀏覽量
70512
原文標題:吐槽哪些無法理解的計算機術語翻譯
文章出處:【微信號:嵌入式技術開發,微信公眾號:嵌入式技術開發】歡迎添加關注!文章轉載請注明出處。
發布評論請先 登錄
相關推薦
評論