游戲本地化絕不止于單純的文本翻譯。高質量的本地化文本能夠提升玩家的體驗,讓您的游戲在這片紅海中立于不敗之地。游戲本地化從業者應該使用專業的工具來管理自己的項目。
上海聰意網絡科技有限公司是一家深耕游戲領域的本地化服務商,手游本地化占據了其本地化業務的大部分版圖。他們服務的語言有14種:英語、日語、韓語、西班牙語、德語、法語、葡萄牙語、俄語、意大利語、越南語、泰語、印度尼西亞語、繁體中文和簡體中文。本地化服務范圍從游戲文本、簡介到推廣文案,無所不包。
自上海聰意成立伊始,CEO羅聰就堅持使用Phrase 來處理游戲本地化項目,他相信Phrase提供的綜合本地化解決方案是游戲本地化的不二之選。
上海聰意的工作流程可大致分為籌備、翻譯和定稿三個階段。本地化團隊會先研究客戶發來的資料,了解游戲的故事線、道具等信息,并在此基礎上建立術語庫、收集參考資料及其他可導入Phrase的資源。之后導入源文件,分析源文件查看工作量后,項目經理會根據工作量將工作分派給語言專家。
這一步又可細分為翻譯、校對和質量檢查。在此期間,翻譯記憶庫和術語庫都是同步更新的,方便不同細分步驟的語言專家進行協調,并對文本進行調整。最后,將翻譯好的文件發送給客戶進行后續的實機測試,確保每一處細節的準確性。
遇到的挑戰:
本地化游戲時,文本的碎片化和一致性問題是最大的挑戰。無論是從劇情或語言結構的角度來說,源文件中文本碎片化的情況都較為普遍。這就要求語言專家要特別注意譯文在游戲中出現的位置,嚴格遵守文本長度的限制,否則玩家的體驗就會大打折扣。其次是一致性的問題。當啟用多位語言專家合作完成一個項目時,一致性的問題就會尤為凸顯。
解決方案:實時調整效率和一致性
在羅聰看來,Phrase的優勢主要有這些:
“有時,客戶給我們發來的文件里還有代碼。Phrase會用正則表達式將代碼轉換成標記,大大減少了復制粘貼代碼和變量時出現錯誤的概率。在QA 階段,正則表達式還會檢查不同語言之間標點的一致性。”
實時更新的翻譯記憶庫和術語庫不僅可以提高本地化團隊的工作效率,還可以確保譯文的一致性。雖然一些語言專家在開始使用新技術時感到了些許不適,但在經過了系統的培訓后,最終都習慣了使用Phrase,還紛紛自發在自己的翻譯項目上用起了Phrase。羅聰認為,游戲本地化必須使用專業的工具來輔助。專業的工具不僅能夠保證本地化的質量,還減少了大量重復的人工操作。
-
工具
+關注
關注
4文章
308瀏覽量
27735 -
變量
+關注
關注
0文章
613瀏覽量
28329
原文標題:Phrase 助力聰意精簡游戲本地化流程
文章出處:【微信號:哲想軟件,微信公眾號:哲想軟件】歡迎添加關注!文章轉載請注明出處。
發布評論請先 登錄
相關推薦
評論