日前,一名同傳譯員在論壇上發表《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》一文引發廣泛關注。
文章稱,在日前舉行的2018創新與新興產業發展國際會議上,使用“訊飛聽見”進行的現場同傳翻譯,實際上是由訊飛語音識別兩位同傳譯員的翻譯輸出,再由語音合成機器聲音播放給聽眾,直指科大訊飛的人工智能技術“造假”。
在今日晚間舉行的電話溝通會上,科大訊飛董秘江濤表示,公司從未有過AI同傳產品,科大訊飛也從未夸張造假,目前情況實屬誤會。
其實,在該篇文章發表后的評論互動中,也有網友指出此事可能是誤會。因為現場大屏幕上已打出“訊飛聽見”字樣,這款2015年發布的產品,主要特色功能就是語音轉換文本。2016年,“訊飛聽見”推出新功能——融合多語種翻譯技術,可實時將中文演講翻譯成多種語言,并同步展示在大屏幕上。
科大訊飛翻譯產品經理劉晨璇介紹稱,此次會議上,訊飛聽見提供的會議支持有兩種方案,一種是離線翻譯,現場自動翻譯并同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與;第二種方案是僅提供會議的轉寫上屏服務。
劉晨璇稱,主辦方考慮到本次會議的專業性,選擇了第二種方案。在會議現場也特地進行了說明告知訊飛此次采用了人機協同的方式。科大訊飛沒有把同傳人員的翻譯包裝成機器的翻譯。
今日早些時候,科大訊飛董事長劉慶峰在接受新華社采訪中表示,此次事件屬于誤會,訊飛從來沒有把同傳的翻譯假裝成機器翻譯。劉慶峰表示,在該會議的十位嘉賓演講中,有人工同傳的語音轉寫也有機器全自動轉寫。除了三個是由人工同傳的語音轉寫,探索人機耦合模式,其余的全部是機器全自動轉寫的。劉慶峰也在。
我也在9月17號世界機器人大會開幕式上明確介紹過,有視頻為證,”劉慶峰表示,“我在主會場做了說明。分會場可能主持人忘了說,形成了分會場的同傳以為我們故意造假。”
劉慶峰介紹說,為了讓大家看得清楚,凡是機器全自動轉的,都是中英文同屏顯示。凡是人工同傳轉寫的,都只顯示一個語種。因此人工同傳的語音轉寫和機器全自動轉寫是可以進行區分的。訊飛從來沒有把同傳的翻譯假裝成機器翻譯。
江濤表示,科大訊飛董事長劉慶峰已經多次解釋過在翻譯方面的“人機耦合”模式:翻譯字幕上中英文同時顯示時是嵌入式機器實時全自動同傳,單個語種顯示時則是人工同傳。人工翻譯時,訊飛聽見可以幫助同傳提升效率和水平。
而對為什么翻譯要有“人機耦合”?江濤表示,許多會議有很多受眾無法到達現場使用同傳設備,希望通過遠程看視頻直播了解會議內容,科大訊飛可以提供字幕給遠程觀眾,經過同主辦方溝通,公司也希望能展示訊飛的語音合成成果。
今日下午,科大訊飛在官網互動平臺上回應,稱從未講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式。為避免新技術被過度神化對大眾造成錯誤的引導,公司在2017年6月29日還特別發布了《拒絕神化 人工智能技術需踏實前行》的文章。
科大訊飛稱其一直在強調人工智能目前還無法替代同傳,公司董事長劉慶峰在9月17日世界機器人大會的主題演講中,明確說明了是人機耦合模式(在十位嘉賓演講中,除了三位是由人工同傳的語音轉寫探索人機耦合模式,其余的全部是機器全自動轉寫。并且,為了讓觀眾看得清楚,機器全自動轉的都采用中英文同屏顯示,人工同傳轉寫的都只顯示一個語種)。
科大訊飛表示,人工翻譯時,“訊飛聽見”可以幫助同傳提升效率和水平。機器當前水平還代替不了同傳,人機耦合才是未來發展之道。
科大訊飛執行總裁、消費者事業群總裁胡郁今晚在微博公開回復稱,目前訊飛提供的叫訊飛聽見,并不是訊飛翻譯。通過訊飛聽見將同聲傳譯人員的譯文顯示在屏幕上是為了方便會場所有人在不佩戴同傳耳機的情況下就能夠獲得內容的理解。從來沒有將這種模式就宣稱是科大訊飛的語音同傳系統,不存在造假一說。
“目前整個行業機器同傳處于風口浪尖之上,不同廠商之間的競爭日加激烈,主要原因還是動了誰的奶酪吧。”胡郁表示。
-
機器翻譯
+關注
關注
0文章
139瀏覽量
14873 -
科大訊飛
+關注
關注
19文章
789瀏覽量
61187
原文標題:科大訊飛回應AI同傳造假:從未將人工翻譯包裝成機器,或因動了別人“奶酪”
文章出處:【微信號:gh_eb0fee55925b,微信公眾號:半導體投資聯盟】歡迎添加關注!文章轉載請注明出處。
發布評論請先 登錄
相關推薦
評論